Jean 20:17 Jésus lui dit: Ne me touche pas; car je ne suis pas encore monté vers mon Père. Mais va trouver mes frères, et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu.
Je vois que la question est épineuse. Elle me pose aussi certains problèmes.
Le premier est qu’il semble y avoir contradiction avec Matthieu 28:9 ou les femmes s’approchant, saisirent ses pieds, sans que Jésus ne les repoussât d’une part et d’autre part avec la suite du texte ou au verset 27 Thomas touche les plaies de Jésus pour s’assurer qu’il s’agit bien de lui. On pourrait lever l’ambiguïté en supposant qu’entre temps Jésus serait monté vers le Père. Mais ce serait introduire une notion qu’on ne trouve pas dans les textes. En effet Jésus ne monte vers le Père qu’au moment de l’ascension en Actes 1 :9.
Y aurait-il un interdit légal aussi ?
Serait-ce alors un problème de traduction ?
En les comparant nous avons deux groupes :
_ « Ne me touche pas »: second, King James en français,Jérusalem ,Darby, NEG. Auxquelles ont rajouter Ostervald et Martin qui ont : « ne me touche point », ainsi que Crampon avec « Ne me touchez point ».
_ « Ne me retiens pas » : Français courant, ABAC, TOB, Semeur, Maredsous.
De son coté Osty traduit « Cesse de me Toucher », alors que la vulgate a « dicit ei Iesus noli me tangere ».
« Ne me retiens pas » suggère que le comportement de Marie de Magdala serait de s’accaparer Jésus. Ce qui serait assez logique vu les circonstances, mettons nous à sa place.
Mais quelle est la bonne approche ? A partir de quelle traduction ? Car en effet nous voyons que le sens n’est pas le même si je prend le premier groupe ou si je m’attache au second.
L’idée serait de regarder quel est le mot qui, en grec, a été traduit par « Ne me touche pas » ou par « Ne me retiens pas ». Alors on ouvre sa bible online, on active les numéro stong et voila ce que ça donne.
680 haptomai (hap’-tom-ahee)
ap-tomai
vient de 681; ; v
Voir définition 681
LSG-toucher 36; 36
1) s’attacher à, adhérer à, s’accrocher à
1a) toucher
1b) relations charnelles avec une femme
1c) précepte lévitique de n’avoir aucune relation avec des habitudes païennes. Ce qu’il ne fallait pas toucher était à la fois les femmes et certains aliments, et donc le célibat et l’abstinence de nourriture et de boisson étaient recommandée.
1d) toucher, assaillir quelqu’un
Nous voila bien avancer. Quelle est la bonne possibilité ?
Il ne nous reste qu’à regarder ce que la structure de la phrase pourrait nous suggérer. Mais la il faut connaître un minimum de grec, ou faire confiance a des spécialistes (de grec, pas d’ophtalmologie). Les spécialistes en question nous disent ceci : « En grec, la défense d’entreprendre une action s’exprime par la négation suivie du subjonctif aoriste (l’aoriste est une sorte de temps), alors que la négation suivie de l’impératif présent interdit la continuation de l’action. » (Rappel de mon cours de Grec). A cet point nous revenons a notre Bible online et à nos numéro de Mr Strong qui nous disent ceci :
5732 Temps -Présent
Voir définition 5774
Voix -Moyenne
Voir définition 5785
Mode -Impératif
Voir définition 5794
Nombre-41
Le temps est donc un présent au mode impératif. Cela avec les définitions données plus suggère que la traduction pourrait être : « Cesse de me Toucher ».
Voici donc l’explication que permettrait cette traduction.
Marie de Magdala, a l’instar des femmes dans Matthieu 28:9, se jetterai aux pied de Jésus (de nos jour il y a des chances pour que ce soit a sont cou) et ne cesserai de le toucher, ce qui rappelons le une fois de plus est bien normal au vue des circonstances. Jésus au bout d’un moment lui demande de cessez car il a un mission a lui confié d’aller vers les frères et de les préparer a ce qui ce passera en Actes 1:9.
Cette explication a pour moi un certain avantage c’est qu’elle ne m’oblige pas a introduire dans le texte des notions qui n’y sont pas comme le fait que Jésus serait déjà monté au Père avant l’ascension, elle établie une certaine cohérence avec Matthieu et la suite de Jean et il n’y apparaît pas cette notion d’interdiction que signifie « ne me touche pas ».